彩蝶翻译
了解创同盟
当前位置:首页 » 其他学科翻译

用户手册翻译

文章出处:彩蝶翻译 │ 发表时间:2014年11月18日 │ 我要分享

     彩蝶翻译是专业的翻译服务提供商,是为全球客户提供多语言解决方案的专业翻译和本地化机构。我们专注于用户手册翻译,对于用户手册翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,我们的用户手册翻译译员都是经验丰富的用户手册类译员并长期从事翻译工作,翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得用户手册翻译不会产生歧义。彩蝶翻译的使命就是帮助客户跨越语言和文化障碍,成为客户与世界联系的桥梁。“东译人”的目标是成为亚太地区最具规模的信息本地化专家和工程技术翻译专家。

     一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。我们提供的用户手册翻译服务范围有:设备用户手册翻译、机械用户手册翻译、软件用户手册翻译、程序用户手册翻译、用户用户手册翻译、工程用户手册翻译、产品用户手册翻译、系统用户手册翻译。我们提供的用户手册翻译服务语种有:用户手册 英语翻译、用户手册 德语翻译、用户手册 日语翻译、用户手册 法语翻译、用户手册 韩语翻译、用户手册 意大利语翻译、用户手册 葡萄牙语翻译、用户手册 西班牙语翻译、用户手册 荷兰语翻译、用户手册 印度语翻译、用户手册 更多语种翻译。

 

用户手册的特点及编译原则

 

     根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:

(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;

(2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。

2.1读者群有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能力,使用日常用语而不是专业术语。

2.2实用、易于操作目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。

 

上一篇:宣传手册翻译
下一篇:安装手册翻译
关键字:用户手册翻译