彩蝶翻译
了解创同盟
当前位置:首页 » 其他学科翻译

文学书籍翻译

文章出处:彩蝶翻译 │ 发表时间:2014年11月18日 │ 我要分享

      彩蝶翻译公司文学书籍翻译,对于文学书籍翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到专家文学书籍的专业水准,我们的文学书籍翻译译员都是经验丰富的文学书籍类译员并长期从事翻译工作,翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得文学书籍翻译不会产生歧义。 彩蝶翻译是专业的翻译服务提供商,是为全球客户提供多语言解决方案的专业翻译和本地化机构。我们的使命就是帮助客户跨越语言和文化障碍,成为客户与世界联系的桥梁。“东译人”的目标是成为亚太地区最具规模的信息本地化专家和工程技术翻译专家。

      书籍在狭义上的理解是带有文字和图像的纸张的集合。广义的书则是一切传播信息的媒体。不过有些人认为图书一词是“河图”与“洛书”的简称。我们提供的文学书籍翻译服务范围有:国外文学书籍翻译、东方文学书籍翻译、影视文学书籍翻译、英语文学书籍翻译、文学著作书籍翻译、西方文学书籍翻译、美国文学书籍翻译、英语文学书籍翻译、小说文学书籍翻译、戏剧文学书籍翻译、网络文学书籍翻译、文学名著翻译等。我们提供的文学书籍翻译服务语种有:文学书籍 英语翻译、文学书籍 德语翻译、文学书籍 日语翻译、文学书籍 法语翻译、文学书籍 韩语翻译、文学书籍 意大利语翻译、文学书籍 葡萄牙语翻译、文学书籍 西班牙语翻译、文学书籍 荷兰语翻译、文学书籍 印度语翻译、文学书籍 更多语种翻译。

 

 文学翻译如何再现原作的形式美

 

      那么,如何再现原作的形式美呢?笔者以为,可从再现原作的音韵美、修辞美、篇章结美三个方面来把握。音韵、修辞、篇章结构反映了作品语言形式从小到大、从低级到高级的渐进递增关系。这种关系要求译者对原文语言形式从音韵而修辞,从修辞而篇章结构进行美学审视,继之将自己的审美感受凝于笔端,再现于译者语言形式之中。

      以Bynner对李白《静夜思》的翻译为例。众所周知,韵律工整优美是中国古代诗歌的重要特点,在《静夜思》这首诗中,李白用“光(guang)”“霜shuang”“乡xiang”三个韵母相同的字分别作三个诗行的尾字,从而使全诗在吟咏时产生出一种悦耳的音乐效果,即音韵美。不可否认,这种音韵美是使李白这首诗所以能流传千古的另一个重要原因。遗憾的是,Bynner的译诗虽然在传意方面十分出色,但是在传美方面却显得不足,原诗所具有的押韵美基本无存。

 

上一篇:人类学翻译
下一篇:文学图书翻译
关键字:文学书籍翻译