彩蝶翻译
了解创同盟
当前位置:首页 » 其他学科翻译

招标书翻译

文章出处:彩蝶翻译 │ 发表时间:2014年11月18日 │ 我要分享

      彩蝶翻译公司招标书翻译,对于招标书翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到专家招标书的专业水准,我们的招标书翻译译员都是经验丰富的招标书类译员并长期从事翻译工作,翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得招标书翻译不会产生歧义。 彩蝶翻译是专业的翻译服务提供商,是为全球客户提供多语言解决方案的专业翻译和本地化机构。我们的使命就是帮助客户跨越语言和文化障碍,成为客户与世界联系的桥梁。“东译人”的目标是成为亚太地区最具规模的信息本地化专家和工程技术翻译专家。

      招标书又称招标通告、招标启事、招标广告,它是将招标主要事项和要求公告于世,从而招使众多的投资者前来投标。一般都通过报刊、广播、电视等公开传播媒介发表。在整个招标过程中,它是属于首次使用的公开性文件,也是唯一具有周知性的文件。我们提供的招标书翻译服务语种有:招标书 英语翻译、招标书 德语翻译、招标书 日语翻译、招标书 法语翻译、招标书 韩语翻译、招标书 意大利语翻译、招标书 葡萄牙语翻译、招标书 西班牙语翻译、招标书 荷兰语翻译、招标书 印度语翻译、招标书 更多语种翻译。

 

招标书特点

  招标书也称为招标通知、招标公告、招标启事,是一种告知性文件。它一般通过大众传媒公开,因此也称招标广告,具有广告性。

  招标书是吸引竞争者加入的一种文书,它具有相当的竞争性。

  招标书要求在短时间内获得结果,因此,又具有时间的紧迫性。

  招标书有不同的种类:

  按时间划分有长期招标书和短期招标书。

  按内容及性质划分有企业承包招标书、工程招标书、大宗商品交易招标书。

  按招标的范围分,有国际招标书和国内招标书。

  招标书一般由标题、正文、结尾三部分组成:

  (1)标题。写在第一行的中间。常见写法有四种。一是由招标单位名称、招标性质及内容、招标形式、文种四元素构成;二是由招标性质及内容、招标形式、文种三元素组成的标题;三是只写文种名称“招标书”;四是广告性标题,例《谁来承包XXX工厂》。

  (2)正文。正文由引言、主体部分组成。引言部分要求写清楚招标依据、原因。主体部分要详实交代招标方式(公开招标、内部招标、邀请招标)、招标范围、招标程序、招标内容的具体要求,双方签订合同的原则、招标过程中的权力和义务、组织领导、其他注意事项等内容。

  (3)结尾。招标书的结尾,应签具招标单位的名称、地址、电话、电报挂号等,以便投票者参与。

  招标书写作是一种严肃的工作,要求注意:

  (1)周密严谨。招标书不但是一种“广告“,而且,也是签订合同的依据。因而,是一种具有法律效应的文件。这里的周密与严谨,一是内容,二是措辞。

  (2)简洁清晰。招标书没有必要长篇大论,只要把所要讲的内容简要介绍,突出重点即可,切忌没完没了地胡乱罗列、堆砌。

  (3)注意礼貌。这时涉及的是交易贸易活动,要遵守平等、诚恳的原则,切忌盛气凌人,更反对低声下气。

 

上一篇:专利翻译
下一篇:技术标书翻译
关键字:招标书翻译