彩蝶翻译
了解创同盟
当前位置:首页 » 其他学科翻译

交替传译

文章出处:彩蝶翻译 │ 发表时间:2014年11月18日 │ 我要分享

      彩蝶翻译公司交替传译,对于交替传译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到专家交替传译的专业水准,我们的交替传译译员都是经验丰富的口译人员并长期从事口译工作。 彩蝶翻译是专业的翻译服务提供商,是为全球客户提供多语言解决方案的专业翻译和本地化机构。我们的使命就是帮助客户跨越语言和文化障碍,成为客户与世界联系的桥梁。“东译人”的目标是成为亚太地区最具规模的信息本地化专家和工程技术翻译专家。

      交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。我们提供的交替传译翻译服务范围有:替传译、会议交替传译、陪同交替传译、会谈交替传译、展会交替传译、旅游交替传译、活动交替传译、营销交替传译、商业交替传译、项目交替传译等。我们提供的交替传译服务语种有: 英语交替传译、 德语交替传译、 日语交替传译、 法语交替传译、 韩语交替传译、 意大利语交替传译、 葡萄牙语交替传译、 西班牙语交替传译、 荷兰语交替传译、 印度语交替传译、 更多语种交替传译。

 

交替传译是否比同声传译容易?

 

      无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

     就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

 

上一篇:同声翻译
下一篇:出国口译
关键字:交替传译